آیا تا به حال به فکر ترجمه کتاب بودهاید؟! امروزه بسیاری از پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه به دلایل مختلف ترجیح میدهند که کتابهای خارجی را به زبان فارسی ترجمه کرده و آن را توسط انتشارات داخلی به چاپ برسانند.
اما ترجمه کردن یک کتاب خارجی به این سادگیها هم نیست! زیرا برای این کار باید تخصص فراوانی در زبان انگلیسی داشته باشید و همچنین با فنون و مهارتهای ترجمه کتاب نیز به طور کامل آشنا باشید. پس از ترجمه نیز باید مراحل چاپ کتاب را طی کنید که خودش داستانهای طول و درازی دارد.
ما در این مقاله میخواهیم مسیر ترجمه تا چاپ کتاب را در سه مرحله برای شما توضیح دهیم تا با خیال راحتتر به این موضوع فکر کنید. پس اگر موافقید همراه ما باشید...
مرحله اول: یک کتاب مناسب برای ترجمه پیدا کنید
اولین کاری که برای ترجمه کتاب باید انجام دهید، پیدا کردن یک کتاب مناسب برای ترجمه است! به همین منظور بهتر است ابتدا هدف خود را مشخص کنید و به این سوال پاسخ دهید که آیا برای علاقه خود میخواهید کتاب ترجمه کنید و یا اینکه به دنبال قویتر کردن رزومه خود هستید؟!
کسانی که از روی علاقه و سرگرمی میخواهند یک کتاب ترجمه کنند، باید به سلیقه خود توجه داشته باشند. به عنوان مثال اگر به مباحث روانشناسی علاقه دارید، میتوانید کتابهای مرتبط با این حوزه را پیدا کرده و ترجمه آن را شروع کنید. همچنین، ترجمه کتابهای علمی هم خالی از لطف نیست؛ چراکه این کتابها نیز جذابیتهای خاص خود را دارند.
اما برخی از افراد میخواهند رزومه خود را با ترجمه کتاب قویتر کنند؛ این دسته از افراد بهتر است کتابهای تخصصی مرتبط با رشته خود را پیدا کرده و آنها را ترجمه کنند. نکته مهم اینجاست که کتابهای جستجو کنید که تاکنون به زبان فارسی ترجمه نشدهاند و یا ترجمه آنها بسیار ضعیف بوده است. در این صورت امکان چاپ آن نیز بیشتر خواهد بود و مخاطبان استقبال بهتری از آن خواهند کرد.
مرحله دوم: ترجمه کتاب را به صورت تخصصی انجام دهید
پس از اینکه موفق به پیدا کردن یک کتاب مناسب شدید، باید فرایند ترجمه کردن آن را شروع کنید. در این مرحله پیشنهاد ما این است که ترجمه کتاب را جدی بگیرید و آن را به افرادی بسپارید که تخصص کافی در این زمینه دارند و کار ترجمه را به صورت حرفهای انجام میدهند.
حال شاید از خود بپرسید که وقتی خودم به زبان انگلیسی آشنا هستم، چرا باید این کار را به فرد دیگری بسپارم؟ برای پاسخ به این سوال باید بگوییم که ترجمه کتاب مخصوصاً کتابهای تخصصی و دانشگاهی با ترجمه یک مقاله و یا یک رمان بسیار متفاوت است! در حقیقت، وجود لغات و اصطلاحات تخصصی و همچنین نگارش سنگین جملات و کلمات در کتابهای انگلیسی زبان باعث دشوار شدن ترجمه آنها شده است.
بنابراین، پیشنهاد ما این است که برای ترجمه کتاب به سراغ مترجمان حرفهای بروید. به همین منظور، میتوانید از خدمات سایت "دوری جاب" استفاده کنید که کیفیت بسیار بالایی دارد. ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی انواع کتابها در دوری جاب با قیمت مناسب و به صورت تضمین شده انجام میشود.
مرحله سوم: به دنبال چاپ و انتشار کتاب باشید
در این مرحله نوبت به چاپ و انتشار کتاب میرسد؛ در واقع پس از انتخاب یک کتاب و سپس ترجمه آن توسط دوری جاب باید به دنبال مجوزهای لازم باشید تا بتوانید آن را توسط یک انتشارات معتبر به چاپ برسانید.
از جمله مجوزهای مورد نیاز در چاپ کتاب میتوان به مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مجوز کتابخانه ملی یا فیپا و همچنین کد بینالمللی شابک یا ISBN اشاره کرد. شابک یک کد 13 رقمی است که برای چاپ هر کتاب به صورت منحصربفرد تعلق میگیرد. با استفاده از این کد میتوان کتابهای گوناگون را به راحتی پیدا کرد و به اطلاعات آن دسترسی داشت.
البته باید به این نکته هم توجه کنید که برای چاپ کتاب به صفحهآرایی، طراحی جلد و طراحی صفحات داخلی نیاز خواهید داشت. پس بهتر است فکری هم به حال این موارد کنید. به منظور دریافت مجوز نیز پس از ترجمه کتاب باید طراحی این بخشها را طوری انجام دهید که متناسب با موضوع و مخاطبان کتاب باشد.
دوری جاب؛ بهترین و تخصصیترین سایت ترجمه کتاب
همانطور که گفتیم، سایت دوری جاب یکی از بهترین سایتهای ترجمه کتاب و مقالات است که این کار را به صورت کاملا حرفهای و تخصصی انجام میدهد. از جمله مزایای استفاده از "دوری جاب" میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
1- استفاده از مترجمان باتجربه و حرفهای
بهترین روش برای ترجمه کتاب، استفاده از مترجمانی است که در این کار متخصص هستند و تجربهای طولانی در این زمینه دارند. چراکه ترجمه انگلیسی به فارسی و بلعکس در متنهای علمی و کتابهای مرجع بسیار سخت است و هر کسی قادر به انجام آن نیست. دوری جاب با کمک مترجمان حرفهای خود توانسته است این مشکل را برطرف کند.
2- دقیق بودن و سریع بودن ترجمه با حفظ کیفیت
گاهی اوقات سرعت ترجمه کردن نیز برای ما مهم است و فرایند ترجمه باید به صورت دقیق و در کمتر از چند روز انجام شود. دوری جاب مکانیزمی را ایجاد کرده است که به کمک آن میتوان ترجمه را سریعتر انجام داد و در عین حال کیفیت ترجمه را نیز حفظ نمود.
3- گارانتی 10 روزه ترجمه در دوری جاب
جالب است که دوری جاب تمامی ترجمههای خود را تضمین میکند و یک گارانتی 10 روزه برای آن در نظر گرفته است. این یعنی اگر تا 10 روز از نحوهی ترجمه کتاب ناراضی بودید، میتوانید به دوری جاب گزارش دهید تا ویرایش دوباره آن به سرعت انجام شود. چه چیزی از این بهتر؟!
4- ترجمه کتاب با بهترین قیمت
نحوه قیمتگذاری در دورجاب بسیار منصفانه است؛ چراکه معمولاً مخاطبان ترجمه کتاب شامل دانشجویان و پژوهشگران هستند که بهترین قیمت برای آنها در نظر گرفته شده است.
یکی دیگر از ویژگیهای دوری جاب، سفارش دهی راحت و بدون دردسر است. تنها کافی است وارد سایت دوری جاب شده و فایل مورد نظر خود را آپلود نمایید. سپس کارشناسان آن را قیمتگذاری کرده و با شما تماس خواهند گرفت؛ به همین راحتی!