علی همت مومیوند با بیان اینکه این روزها بیشتر درگیر دوبله آثار انیمیشن است، عنوان کرد: در حال دوبله و صداپیشگی چند مجموعه انیمیشنی هستیم که به مرکز صبا و موسسات دیگر تعلق دارد و چون مجموعه های ۱۰۰ قسمتی به بالا هستند کار هر یک چندین ماه طول می کشد.
وی با اشاره به دوبله کارهای قدیمی خود مثل «گربه سگ» بیان کرد: «گربه سگ» یکی از کارهای مورد علاقه خود من است و خاطره ای هم از آن دارم که در ابتدای دوبله این انیمیشن نقش گربه را به من و نقش سگ را به تورج نصر دادند اما وقتی یک قسمت را دوبله کردیم به دل خود ما ننشست سپس من و نصر جای یکدیگر را عوض کردیم و دیدیم خیلی بهتر شد.
همت مومیوند اظهار کرد: این کار مثل بسیاری از آثار قدیمی متن بسیار خوبی داشت و داستان های زیادی در آن رخ می داد.
وی با اشاره به انیمیشن های ماندگار بیان کرد: انیمیشن هایی که به بچه ها درس زندگی می دهند ماندگاری بیشتری دارند و جذابیت بیشتری هم دارند. من خودم بیشتر آثاری را دوست دارم که برای کودکان آموزنده باشد و صداپیشگی انیمیشن های خشن را دوست ندارم.
وی در بخش دیگری از سخنانش با اشاره به قول های معاونت مالی سازمان صداوسیما درباره دستمزدهای دوبلورها بیان کرد: قول هایی داده شده است که دستمزدهای دوبلورها تا حدی افزایش پیدا کند و حتی وعده داده شد که امسال فیلم های بیشتر و بهتری خریداری می شود.
وی ادامه داد: اکنون دستمزد دوبلورها کفاف زندگی آنها را نمی دهد و این درحالیست که دوبلورها تمام وقت و انرژی و سلامتی خود را پای این کار می گذارند. یک گوینده وقتی سکانسی از یک فیلم را دوبله می کند تمام حواسش باید کار کند چون باید خوب ببیند و بشنود تا بتواند حس خود را هم به خوبی منتقل کند. ما مجبوریم در بند هنرپیشه باشیم و کار ما حتی از یک بازیگر هم سخت تر است. خود من به دلیل فرم نشستن برای دوبله دچار دیسک گردن شده ام و بسیاری از همکارانم مشکلات دیگری پیدا کرده اند.
مومیوند در پایان اظهار کرد: ما به هر دکتری که مراجعه می کنیم از فرم نشستن ما ایراد می گیرند ولی ما چاره ای نداریم و کارمان را نمی توانیم به شکل دیگر انجام دهیم.