چهار دختر خانواده همراه مادرشان با شروع جنگ و رفتن پدر خانواده برای جنگیدن، به خانه عمه مارتا میروند؛ عمهای بد اخلاق و سختگیر. هر کدام از دخترها روحیات خاص خودشان را دارند. مگی دختر بزرگ خانواده مثل تمام بچههای اول خانواده، مهربان، آرام و کدبانوست، دختر دوم، کتی شور و هیجان بالایی دارد؛ حتی برای کتاب خواندن به بالای درخت میرود.
بتی، دختر سوم که معمولا مریض احوال است، اما روحیه آرامی دارد و دختر چهارم، ساراست که بسیار هم شیطنت میکند. مسلما هر مخاطب با شنیدن تمام این ویژگیها به یاد کارتون محبوب و دوستداشتنی زنان کوچک میافتد که دوبله بسیار زیبای آن سهم عمدهای در محبوبیت آن داشت و همه با علاقه به تماشای این انیمیشن مینشستند. از سوی دیگر ناصر نظامی در مقام مدیر دوبلاژ تلاش کرده بود گویندگان را برای هر کدام از این کاراکترها درست انتخاب کند تا کاملا صداها روی شخصیتهای کارتون بنشیند. در ضمن اصولا دوبله کارتون بسیار مشکلتر از فیلم یا سریال است، زیرا دوبلور باید هنگام گویندگی به اندازهای صحبت کند که دهان انیمیشن باز میشود و همین کار را دشوار میکند. به همین بهانه ما به سراغ مدیر دوبلاژ و گویندگان زنان کوچک رفتیم تا یادی از دوبله این سریال کنیم.
نظامی، مدیر دوبلاژ و راوی: دوبله زنان کوچک افتخارم است
ناصر نظامی، از مدیران باسابقه دوبله است. وی متولد سال 1325 است و کارش را در حوزه دوبله از سال 1346 آغاز کرد و از سال 1368 توانست به عنوان مدیر دوبلاژ فعالیت کند. از آثاری که نظامی در آنها صحبت کرده، میتوان به فیلم طلسم (آتیلا پسیانی)، مرد (ریچارد بون)، پاپیون (مرد جذامی)، دیوانه از قفس پرید (کریستوفر لوید)، سریال مرد شش میلیون دلاری ( لی میجرز)، کارتون دور دنیا در80 روز (آقای فاگ)، ایکیوسان (شینسه) و افسانه دوقلوها (راوی) اشاره کرد. وی درباره مدیر دوبلاژی کارتون زنان کوچک به جامجم گفت: اگر اشتباه نکنم این کارتون حدود 20 تا 25 سال پیش دوبله شد و در آن مقطع کتاب زنان کوچک در آمریکا به عنوان کتاب اول مطرح بود و جایزه بهترین کتاب را گرفت. قبل از دوبله سریال، چند بار این کارتون را دیدم، زیرا میخواستم صداهایی بگذارم که هم با چهره شخصیتهای کارتون همخوانی داشته باشد و هم جلب توجه کند.
وی ادامه داد: در آن زمان خانم رمضانپور که امروز برای خودش یکی از دوبلورهای سرشناس شده و مدیر دوبلاژ بسیار خوبی است، بتازگی فعالیتاش را شروع کرده بود، ولی او را برای نقش مگی، دختر بزرگ خانواده انتخاب کردم و او هم خیلی زیبا این نقش را گفت. نقش کتی را به خانم فریبا شاهین مقدم سپردم که جایش در دوبله خالی است و در آمریکا زندگی میکند. این مدیر دوبلاژ با سابقه با اشاره به دیگر گویندگان این کارتون تاکید کرد: نقش پدر خانواده را پرویز ربیعی گفت. نقش مادر هم به عهده خانم منصوره کاتبی با صدای مهربانش بود والان خارج از ایران هستند و جایشان هم در دوبله خالی است. مهوش افشاری، خواهران یاراحمدی، اردشیر منظم، زویا خلیلآذر، ناهید شعشعانی، زندهیاد هوشنگ قطعهای، علیرضا باشکندی، نرگس فولادوند، عباس نباتی، علیرضا شایگان، نادی شهری، شوکت حجت، مریم نوری درخشان، محمدعلی دیباج و دیگر دوستان حضور داشتند.
نظامی در پایان عنوان کرد: همه گویندگان خیلی زیبا در این کارتون حرف زدند و میتوانم بگویم دوبله این کارتون یکی از افتخارات من است. داستان این کارتون خیلی لطیف بود و همه از صدابردار گرفته تا بقیه برای این کار انرژی گذاشتند و با علاقه انجام دادند.
رمضانپور، گوینده مگی: رلگویی با صدای خودم
فریبا رمضانپور از سال 1367 دوبله را به صورت حرفهای آغاز کرده و بهجای شخصیتهای مختلف در فیلمها و سریالهایی در ژانرهای گوناگون حرف زده است. از کارهای او میتوان شمال شصت (سارا/ پرستار)، گروه پلیس (کلانتر کرسی)، پلیسهای مخفی (مکنزی/ رئیس پلیس)، پروندههای راکد (نیکی کالندر)، فیلم: خانم دات فایر (سالی فیلد)، چند مرد خوب (دمی مور)، قطار پول (جنیفرلوپز)، روزی روزگاری در غرب (کلودیو کاردیناله)، فارست گامپ (سالی فیلد) و... اشاره کرد. این گوینده باسابقه در کارتون زنان کوچک به جای مگی، دختر بزرگ خانواده صحبت کرده است. وی درباره گویندگی این کارتون گفت: به یاد دارم در آن مقطع تازه فعالیت خودم را شروع کرده بودم و قرار شد با صدای خودم به جای شخصیت مگی حرف بزنم. این برایم جالب بود که با صدای خودم میخواستم تجربه کنم؛ ضمن این که مدیریت دوبلاژ این کارتون به عهده آقای ناصر نظامی بود که بسیار خوش اخلاق و آدم راحتی است. واقعا گوینده از کار کردن با ایشان لذت میبرد، چون خیلی صبورانه کار را جمع میکند. وی ادامه داد: آقای نظامی به هیچ وجه بداخلاقی نمیکند. گرچه در کارش جدی است، اما مهربان و دوستانه کار را جمع میکند. برای دوبله این کارتون کنار خانمها منصوره کاتبی، فریبا شاهین مقدم و دیگر دوستان بودم و از همکاری با این دوستان لذت میبردم و خیلی هم ذوق میکردم. البته این کارتون سالهای قبل دوبله شده و ما هم در طول این سالها کار زیادی انجام داده ایم و من خاطره زیادی به یاد نمیآورم، ولی جمع دوستانه این کار را فراموش نمیکنم، بویژه همکاری با آقای نظامی.
شعشعانی، گوینده عمه مارتا: یک همکاری لذتبخش
ناهید شعشعانی، جزو گویندگان و مدیران دوبلاژ فعال است. او سالهای زیادی از عمرش را در این حرفه سپری کرده است. او پیش از این هم در نقشهای به یادماندنی چون خاله هتی در داستانهای دهکده، مادر هاچ زنبور عسل، عمه خانم در حنا دختری در مزرعه و... صداپیشگی کرده و از کارهای ماندگار او، مدیریت دوبلاژ سریال پر مخاطب پرستاران است که توانست نظر بسیاری از مخاطبان را جلب کند. شعشعانی درباره گویندگی نقش عمه مارتا توضیح داد: مدیر دوبلاژ این کارتون آقای ناصر نظامی بودند که همکار بسیار خوش اخلاق و راحتی است. او در کارهایش همراه بسیار خوبی است.
وی ادامه داد: عمه مارتا به لحاظ شخصیتی ویژگیهای خاصی داشت. او بد اخلاق بود و حساس و این برخلاف ویژگیهای شخصیتی و رفتاری خودم است. معمولا چنین رلهایی را کمتر میگویم. در مجموع باید بگویم چه من به عنوان گوینده در کار آقای نظامی باشم و چه آقای نظامی به عنوان گوینده در کار من، از همکاری با یکدیگر لذت میبریم؛ چون فرد بسیار راحتی است و حرفهای.
نباتی، گوینده ساتن، معلم سارا: گویندگی رلهای بیشمار
عباس نباتی، زمانی که 20 سال داشت وارد کار دوبله شد. بیشتر مردم او را با نقش ژنرال در کارتون ای کیو سان به یاد میآوردند. از کارهای این دوبلور میتوان به گربه سگ، دو قلوهای افسانهای (مارتین)، ماجراهای هاکلبری فین (جیم)، با خانمان، بل و سباستین و... اشاره کرد. او درباره گویندگی نقش ساتن معلم سارا توضیح داد: راستش در طول این سالها تعداد زیادی رل گفتهام و چهره شخصیتی را که در کارتون گفتهام، به یاد نمیآورم. البته دوبله سریال زنان کوچک را به خاطر دارم .