به گزارش افکارنیوز، خانم «زیکرت شولت» مستبصر آلمانی، ۲۶ سال پس از تشیع خود توانست ترجمه قرآن کریم را به زبان آلمانی به اتمام برساند و ۹۰ هزار نسخه از قرآن کریم ترجمه شده را منتشر کند.

این بانوی آلمانی که به کربلای معلی مشرف شده بود درخصوص تشرف خود به دین مبین اسلام و ترجمه قرآن کریم اظهار داشت: چهل سال پیش ساکن شهر آلتنبرگ آلمان بودم و در یک کتابخانه کار می‌کردم و در یکی از کلیساها نیز به کودکان و بزرگسالان دباره ماهیت و اهمیت مسیحیت تدریس می‌کردم. در آن روزها با مردی به نام «یمانی» آشنا شدم که از پیروان مذهب اهل بیت(ع) بود و به من پیشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج کردیم که البته به خاطر مسلمان شدن من در آن زمان ازدواج ما با مشکلاتی نیز روبرو شد چون من در سال ۱۹۷۳ مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نیز به مذهب اهل بیت(ع) مشرف شدم.

ماجرای شیعه شدن بانوی آلمانی +عکس

وی افزود: به خاطر مسلمان شدنم بسیار خوشحال بودم اما با دشواری‌هایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحیم» را یاد بگیرم. چهار سال و نیم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمی‌شدم تا اینکه به پزشک مراجعه کردم و پزشکان نیز به من گفتند نمی‌توانند برای من کاری بکنند و پس از آن بود که به زیارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ایشان خواستم برای بچه دار شدن من دعا کند و نه ماه پس از آن بود که اولین فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را «رضا» گذاشتم و این حادثه باعثشد اطمینان بیشتری به اسلام و مکتب اهل بیت(ع) پیدا کنم.


وی افزود: پس از آنکه مسلمان شدم به فکر ترجمه قرآن به زبان آلمانی افتادم. من می‌دانستم که زبان خداوند عزوجل که با آن با عرب‌ها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر این اساس تحقیقات گسترده‌ای درباره چگونگی ترجمه قرآن کریم انجام دادم تا بتوانم معانی و نظم و آیات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نیز آن را بفهمند و در زندگی خود از آن استفاده کنند و زمینه جذب آنها به اسلام فراهم شود و این گونه بود که قرآن کریم را آیه به آیه و با استفاده از کتاب‌های عربی و آلمانی و با کمک برخی عرب زبانان و آلمانی زبانان به زبان آلمانی ترجمه کردم و این کار از سال ۱۹۹۹ تا ۲۰۰۱ به طول انجامید و در پایین صفحات قرآن نیز کلماتی که فهم آن برای غیر عرب زبانان دشوار است را شرح دادم.


وی ادامه داد: ترجمه قرآن کریم را با کمک یکی از ناشران استان قم و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخی از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهایت این ترجمه به چاپ رسید که ۹۰ هزار نسخه از آن در ایران میان مستبصران و گردشگران آلمانی و خارجی و دانشگاهها و کتابخانه های جمهوری اسلامی ایران توزیع شد.