پس از مذاکراتی که میان اداره کل برنامه و رسانه بین الملل صدا و سیمای جمهوری اسلامی و شبکه S.A channel بنگلادش برگزار شد، قرارداد فروش ۳۰۰ ساعت برنامه تولیدی رسانه ملی شامل فیلم و سریال به امضا رسید.
نخستین بخش از اجرای این توافق نامه، پخش سریال «یوسف پیامبر(ع)» از این شبکه است که از روز ۲۸ آذر (۲۷ نوامبر) آغاز شده است.
ایران و بنگلادش دو کشور مسلمان هستند که مشترکات فرهنگی بسیاری دارند و در این کشور آثار بسیاری از فرهنگ و ادب فارسی دیده میشود. به طوری که آثار برخی بزرگان آسمان ادب فارسی به نمادهای فرهنگی مردم بنگلادش تبدیل شده است.
عنایت به زبان فارسی در این کشور، وزش نسیم جان فزای اشعار حافظ، سعدی، مولوی و حتی فردوسی را به دنبال داشته است، به طوری که سلطان غیاث الدین حاکم بنگال، به جد پیگیر دعوت از حافظ برای سفر به این سرزمین بوده که میسر نشد و در عوض حافظ غزلی با مطلع «شکر شکن شوند همه طوطیان هند/ زین قند فارسی که به بنگاله می رود» را برای سوغات به این سرزمین فرستاد. تاکنون سرودههای برخی شعرای کلاسیک و فارسی به زبان بنگالی ترجمه و شرح شده، حتی شاهنامه فردوسی در سال ۱۹۹۲ توسط مرحوم منیرالدین یوسف ترجمه و در شش جلد توسط «آکادمی زبان بنگلا» چاپ شده است.
محققین معتقدند حدود هشت هزار واژه فارسی در زبان بنگلا وجود دارد جالب این که برخی از این واژهها در زندگی روزمره فعلی آنان حضور دارند که در این مجال می توان به این واژهها اشاره کرد؛ خدا، نماز، خداحافظ، نان، پنیر، گوشت، کباب، روزه، انگور، انار، جارو، چاقو، مرغ، بالش، تشک، پای جامه، قیچی، دیوار، چهره، گرم، نرم، محله، پادشاه، زیره، کشمش، بادام، پسته.
همچنین نام برخی از اماکن مثل محلههای بزرگ و معروفی مانند گلشن، گلستان، شاهباغ در کنار اسامی مشترکی چون جهان آرا، فرزانه، منیژه، نورجهان، افروز، نسرین، مه جبین، سنجیده، شرمینه، ستاره، ناهید، فردین، سهیل، شمیم، شهریار، همایون، فردوس، سهراب، پرویز، عالمگیر، جهانگیر از دیگر مشترکات قابل اشاره دو کشور به حساب میآیند.
در حوزه زبان فارسی آن چه بر سر این زبان در منطقه شبه قاره آمده برای بنگلادش نیز اتفاق افتاده و انگلستان مانع از پایدار ماندن این زبان شد، ولی امروز در بنگلادش هیچ فردی از زبان فارسی خاطره ناگواری ندارد و حتی خواص در مواجهه با یک فارس زبان (ایرانی) سعی میکنند یک عبارت، یک بیت شعر و یا یک خاطره مرتبط با فارسی را بیان کنند.
با بازگشت حدودا ۳۰۰۰ پزشک بنگلادشی از ایران به کشورشان در دهه های اخیر، بخش جدیدی از حلقههای ارتباط فرهنگی و زبان فارسی بین دو کشور ایجاد شده است. اکثریت این افراد دارای بهترین خاطرات از ایران بوده و هرکدام به نسبت مدت زمان حضور و نحوه تعامل خودشان در جامعه میزبان با فارسی و فرهنگ ایران آشنا هستند.
شاه محمد صغیر، اولین شاعر مسلمان در تاریخ ادبیات زبان بنگلا کتاب " یوسف-زلیخا" را به زبان بنگالی ترجمه کرده است. این کتاب در فرهنگ قصهگویی بنگلادش تأثیر بسزایی داشته است. به این خاطر، داستان یوسف - زلیخا در بنگلادش بسیار شناخته شده است. با توجه به این مهم پیشبینی میشود که پخش سریال یوسف پیامبر از استقبال خوبی بین مردم این کشور بر خوردار باشد و همین امر توجه مردم بنگلادش را به تولیدات صدا و سیمای جمهوری اسلامی بیشتر کند.
در قرارداد منعقد شده مقرر شد که طی یک دوره سه ساله ۳۰۰ ساعت از تولیدات سازمان با کیفیت و استاندارد جهانی به شبکه S.A. Channel تحویل و از آن شبکه پخش شود.