سریال خارجی «تبهکاران فریهیدن» با گویندگی ۵۳ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بینالملل سیما برای پخش از شبکه تماشا به تازگی دوبله شده است.
این سریال محصول ۲۰۲۰ دانمارک است و هر شب ساعت ۲۲ و ۳۰ از شبکه تماشا پخش می شود.
مدیر دوبلاژ این سریال مهسا عرفانی و صدابردار آن سهیل عابدی است.
رضا آفتابی، ارغوان افراسیاب، مهوش افشاری، مهرخ افضلی، آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، شهراد بانکی، محمد بهاریان، محمد تنهایی، فریناز ثریا، ارسلان جولایی، محمدرضا حسینیان، شراره حضرتی، امیر حکیمی، مونا خجسته، زویا خلیل آذر، اعظم سادات دلبری، مریم رادپور، شهریار ربانی، شیرین روستایی، آرزو روشناس، نفیسه زاجکانیها، حسین سرآبادانی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، علیرضا شایگان، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، محمد صادقیان، فاطمه صبا، سحر صحامیان، مرضیه صفی خانی، نغمه عزیزی پور، مژگان عظیمی، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، امیرصالح کسروی، مریم معینیان، ملیکا ملک نیا، امیر منوچهری، مریم مهماندوست، علی همت مومیوند، بهمن هاشمی، علیرضا ناصحی، عباس نباتی، صنم نکواقبال، حسین نورعلی، رزیتا یاراحمدی و مهسا عرفانی صداپیشه های این اثر هستند.
داستان این سریال پیرامون دزدی یک خانواده از یک شرکت تولید لوازم آرایشی و بهداشتی است. اریک و نینا، که از دزدان حرفهای بوده و مدتها قبل با هم ازدواج کردهاند، با مدیریت زنی به نام ژاکلین، به خاطر بدهیشان، دست به دزدی میزنند. دزدی موفقیتآمیز است.
این سریال نامزد چهار جایزه از جوایز فیلم دانمارک شده است.
سریال «تبهکاران فریهیدن» هر شب ساعت ۲۲:۳۰ از شبکه تماشا پخش می شود و ساعات ۱۶:۳۰،۱۰:۳۰،۳:۳۰ بازپخش می شود.
فیلم سینمایی «روزهای عالی» در گونه درام محصول ژاپن در سال ۲۰۲۳ هم به تازگی دوبله شده و قرار است از شبکه چهار سیما پخش شود.
مدیر دوبله این سینمایی علیرضا باشکندی و صدابردار آن سعید عابدی است. بابک اشکبوس، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، علی بیگ محمدی، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، فاطمه صبا، امیرمحمد صمصامی، مهسا عرفانی، غلامرضا مهرزادیان، علی همت مومیوند، آزیتا یاراحمدی، رزیتا یاراحمدی و علیرضا باشکندی گویندگان این فیلم هستند.
این فیلم ماجرای مردی به نام «هیرایاما» را روایت میکند که کارش تمیز کردن دستشوییهای عمومی است. او شخصیتی کم حرف و درونگراست، اما از جامعهاش دور نیست. حوادث جزئی در زندگی او نشان میدهد که از خوشبختی کوچک و خاصی در زندگیاش برخوردار است، و زندگیاش دارای معنا است.
داستان فیلم در واقع به روزمرگیهای مردی میپردازد که با اصراری سیزیفوار (نماد انسان محکوم به پوچی که باید خودش را نجات دهد) به کار و فعالیت هر روزه میپردازد اما پیام عشق به زندگی دارد و نشان میدهد که زندگیهای معمولی هم دارای معنویتی خاص است. (هیرایاما با وجود تنهایی، خود را از جامعه جدا نمیداند و با وجود درونگرایی خاصی که دارد، به جامعهاش و مردمش عشق میورزد و در پیلهی تنهایی خود شاد زندگی میکند). این فیلم که نامزد دریافت جایزه اسکار بوده است، برنده ۸ جایزه و ۳۶ بار هم نامزد دریافت جایزه از جشنواره های بین المللی شده است.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه چهار پخش شود.
فیلم سینمایی «مارتین لوتر کینگ» با گویندگی ۴۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما برای پخش از شبکه نمایش دوبله شد.
این سینمایی در گونه درام محصول هند در سال ۲۰۲۳ است.
مدیر دوبله این سینمایی ناهید امیریان و صدابردار آن روژین جشن سده است. شیلا آژیر، رضا آفتابی، معصومه آقاجانی، بابک اشکبوس، رضا الماسی، دانیال الیاسی، فاطمه برزویی، محمد بهاریان، کریم بیانی، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، شراره حضرتی، امیر حکیمی، زویا خلیل آذر، سیما رستگاران، آرزو روشناس، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، زهرا سوهانی، ابوالفضل شاه بهرامی، مریم شاهرودی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، خشایار شمشیرگران، محمد صادقیان، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، نسرین کوچک خانی، مریم معینیان، اکبر منانی، علی منانی، علی منصوری راد، امیر منوچهری، مهرتاش اسفندیار، علی همت مومیوند، علیرضا ناصحی، صنم نکواقبال و ناهید امیریان صداپیشههای این اثر هستند.
این فیلم درباره یک جوان فقیر است که هیچ نام و نشان و هویت مدنی ندارد بعد از اینکه ناچار میشود برای خود شناسنامه بگیرد اسمش در آمار ثبت احوال آمده و حالا باید به دو نماینده از دو حزب مخالف رای بدهد. از آنجایی که رای او سرنوشت یکی از احزاب را مشخص کرده و آن را به کرسی قدرت مینشاند او بسیار مورد توجه قرار گرفته و زندگیاش از فقر و فلاکت به مکنتی یک شبه میرسد. اما خیلی زود ورق برمیگردد و او مورد غضب مردم و دوستان و رهبران احزاب قرار میگیرد. حالا او برای محبوبیت واقعی نیازمند تغییر رفتار و نگرش است. او در نهایت رهبران را برای دادن امضا به آنها ترغیب و وادار به آباد کردن روستا میکند.
این فیلم یک درام هندی است که ایدهی اصلی ارائه شده در آن نقد تبعیضهای نژادی، طبقاتی است که نویسنده و کارگردان در قالب درامی خوشساخت و با ایدههایی کمیک آن را به تصویر میکشند.
واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بینالملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه نمایش برای مخاطبان پخش شود.
انیمیشن سینمایی «خرگوش مرغی و همستر تاریکی» هم به تازگی برای پخش از شبکه تهران دوبله شده است.
این سینمایی محصول بلژیک و فرانسه در سال ۲۰۲۲ است.
مدیر دوبله این سینمایی مهسا عرفانی و صدابردار آن بهزاد توکلی است. شیلا آژیر، ارغوان افراسیاب، ارسلان جولایی، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، ابراهیم شفیعی مهیار، پویا فهیمی، کوروش فهیمی، مریم معینیان، اردشیر منظم، علی همت مومیوند و مهسا عرفانی صداپیشه های این اثر هستند.
این انیمیشن درباره خرگوش پامرغی است که بههمراه دو تا از دوستانش باید در سفری ماجراجویانه، گرز مرصع را پیدا کرده و همسترهای تاریکی موجود در آن را از بین ببرد.
انیمیشن «خرگوش مرغی و همستر تاریکی» اثری ماجراجویانه است که در آن خرگوش مرغی که نیمی مرغ و نیمی خرگوش است به همراه دو تا از دوستانش، باید سفری ماجراجویانه را آغاز کنند.
این انیمیشن بهواسطه ماجراجویی بودن با چاشنی طنز که بر اساس رمان تصویری «مرغ گوش» کریس گراین ساخته شده است، اثری پرکشش و جذاب برای مخاطب است و با تقسیمبندی مستقیم بین قهرمان و شرور، فضایی شفاف ایجاد کرده است و بهواسطه پرداختن روی تفاوتهای فردی حتی فاحشی مانند دو موجود در قالب یک موجود بودن کوشیده این پیام را منقل کند که هرکس بر اساس تواناییها و مختصات فردی میتواند ثمربخش باشد.
شبکه تهران مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله این انیمیشن را پخش خواهد شد.