بعد از جومونگ سریال امپراطور بادها یا سرزمین بادها به تازگی بازپخش می شود. سوال بینندگان است که امپراطور بادها چند قسمت است؟ جالب است بدانید بررسی ها نشان میدهد سریال جومونگ پربیننده ترین فیلم کره ای بوده است و حتی گفته میشد در زمان پخش آن در ایران خیابان ها خلوت میشوند. بعد از جومونگ هرچه سریال کره ای آمد به تدریج کیفیت نزولی پیدا کردند؛ به طوری که در اوایل دهه نود شمسی تلویزیون پر شده بود از فیلمهای کرهای مختلف که بیننده آنچنانی هم نداشتند. در ادامه به این ماجراها میپردازیم.
آیا امپراطور بادها ادامه افسانه جومونگ است؟
بله این سریال را به خاطر ادامه دار بودن آن جومونگ ۲ نیز مینامند. امپراطور بادها زندگی نوه جومونگ را روایت میکند.
امپراطور بادها چند قسمت است؟
سرزمین بادها یا امپراتور بادها (به انگلیسی: The Kingdom of The Winds)، یک مجموعه تلویزیونی تاریخی محصول سال ۲۰۰۸ است، که از شبکه کیبیاس کره جنوبی پخش شد. سونگ ایل گوک و چویی جونگ وون از بازیگران این مجموعه هستند. این سریال در۳۶ قسمت ساخته شده است.
امپراطور بادها، سرزمین بادها یا جومونگ ۲
نام دیگر امپراتور بادها سرزمین بادها است. به دلیل ادامه دادن بحث افسانه جومونگ، به جومونگ ۲ نیز معروف است و به دائموسین یا موهیول، نوه جومونگ، مؤسس امپراطوری گوگوریو، میپردازد.
داستان امپراطور بادها یا سرزمین بادها
ماجرای این مجموعه، سالها پس از ماجراهای سریال افسانه جومونگ، و دربارهٔ سومین پادشاه گوگوریو، موهیول است.
جام جم آنلاین نوشت: ماجراهای این سریال از جایی آغاز میشود که روسای قبایل مختلف تلاش میکنند حکومت گوگوریو را از دست یوری ـ پسر جومونگ ـ خارج کنند. پسر بزرگ یوری در یکی از جنگها کشته میشود. پسر دوم ـ هی میانگ ـ خود را به خاطر سرزمینش فدا میکند و پسر سوم ـ موهیول ـ پس از ماجراهایی، انتقام خانوادهاش را از تسو میگیرد.
دوبله سرزمین بادها دشوارتر از جومونگ
علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ «سرزمین بادها» در همان سالها گفت: کارش از «افسانه جومونگ» دشوارتر است، زیرا این مجموعه بسیار مورد توجه واقع شده و توقعات از او بیشتر شده و مسوولیت او نیز افزایش یافته است.
دوبلور یوری
او برای نقش یوری، پسر جومونگ که حدودا ۵۰ ساله است و امپراتوری گوگوریو به او رسیده، اما به اندازه پدرش مقتدر نیست، صدای منوچهر زندهدل را انتخاب کرده که به گفته او شاخص و مهربان و مستحکم است و با ویژگیهای شخصیت یوری جور درمیآید.
موهیول کوچکترین پسر یوری است که از بچگی در غاری که آرامگاه جومونگ است بزرگ شده و بعدها بیرون میآید و جنگاور میشود. با توجه به این که بازیگر نقش موهیول همان بازیگر نقش جومونگ و ایفاگر نقش نوه این شخص است، گویندگی او را خود بر عهده گرفته است.
دوبلور هی میانگ
او برای نقش هی میانگ که انسانی مهربان و مقتدر است و کشورش را دوست دارد، کسری کیانی را برگزیده و از وی خواسته تا جنبه مهربانی را در صدایش بیشتر لحاظ کند.
دوبلور نقش سانگا
نقش سانگا ـ رئیس قبیله بیرو ـ را همان بازیگر نقش یون تابال در «افسانه جومونگ» بازی کرده که از نظر ظاهر شباهتهای فراوانی به یون تابال دارد و حتی فیگورهایش نیز مثل اوست. باشکندی به گفته خودش برای این که بینندگان این دو شخصیت را اشتباه نگیرند، به جای تورج مهرزادیان، همت مومیوند را برای گویندگی سانگا انتخاب کرده است.
دوبلور نقش تسو
جام جم در ادامه نوشت: او برای نقش تسو که بازیگرش با کسی که در «افسانه جومونگ» ایفای نقش کرده بود، تفاوت دارد؛ حسین عرفانی را انتخاب کرده است. باشکندی معتقد است تسو علیرغم تمام کارهایی که میکند، شخصیتی منفی نیست و به همین دلیل صدای بم و شیرین عرفانی را برای وی برگزیده و در این انتخاب، استحکام و قدرت شخصیت را نیز در نظر گرفته است.
دوبلورهای زنان در امپراطور بادها
به نظر مدیر دوبلاژ، در «سرزمین بادها» برخلاف «افسانه جومونگ» زیاد به شخصیت زنها پرداخته نشده است و ۳ شخصیتی که فعلا بیشتر از بقیه به چشم میآیند، یئون، هیاپ و سوریو هستند.
دوبلور یئون
یئون دختر وزیر اعظم تسو و پزشک است، اما به جای این که در دربار طبابت کند، مردم عادی را معالجه میکند. گویندگی این نقش را نرگس فولادوند برعهده دارد. باشکندی علت انتخاب وی را مناسب بودن صدایش برای چهره و شخصیت و ایجاد تفاوت میان دوبلورهای «افسانه جومونگ» و «سرزمین بادها» ذکر میکند.
دوبلور هیاپ
هیاپ زنی جوان و نقاش است که موهیول را از بچگی تربیت کرده است. به گفته باشکندی وی با وجود روحیه لطیفی که دارد، زنی مقتدر و جنگاور است و او کوشیده با انتخاب صدای فریبا رمضانپور وی را جذابتر کند.
انتقاد دوبلورها از سریال های کره ای
پخش سریالهای کرهای در این سالها حتی با انتقادهایی از سوی دوبلورهای حرفهای همراه بود. بسیاری از آنها که هنوز خاطرهی فیلم و سریالهای سالهای گذشته دوبله را در ذهن دارند، سریالهای کرهای را بیکیفیت میدانند و دوبلهی آنها را دشوار.
موج محبوبیت سریالهای کرهای در بین ایرانیها به جایی رسیده که برخی از این مجموعهها که قابلیت پخش از تلویزیون را ندارند، به شبکه نمایش خانگی راه پیدا کرده و پس از دوبله توسط دوبلورهای ایرانی، در دسترس مخاطبان ایرانی قرار میگیرند.
به طور کلی شبکههای پنج و تماشا از آنجا که بودجهی قابل رقابتی برای تولید برنامههای نمایشی با سه شبکه اصلی ندارند، به ناچار اعتنای ویژهای هم به پخش سریالهای خارجی و خصوصا تولیدات کرهای دارند. شبکه تماشای سیما فروردین ماه ۱۴۰۱ اعلام کرد باکس ساعت ۱۹ خود را به سریالهای شرق آسیایی اختصاص داده است که از ابتدای سال، آثاری، چون «جواهری در قصر» و «افسانه سایمدانگ» در آن روی آنتن رفتند. شبکه پنج نیز علاوه بر «تاخیر در عدالت»، به تازگی خبر دوبله سریال کرهای «مخمصه» را رسانهای کرده که قرار است بهزودی پخش شود.
اما آنچه پرواضح است، سریالهای کرهای در سالهای اخیر حتی در خارج از قاره آسیا هم مورد توجه قرار گرفته و محبوب شدهاند. الجزیره سال گذشته در گزارشی با پرداختن به دلایل این اتفاق، نوشته بود: توجه به لباس و پوشش بازیگران، چهره بازیگران و موسیقی متن میتواند از فاکتورهای جذابیت سریالهای کرهای باشد، اما مهمترین دلیل توجه مخاطبان به این سریالها، فرهنگ متفاوتی است که ارائه میدهند. فرهنگی که با فرهنگ غرب تفاوتهای زیادی دارد و هنجارهای اجتماعی متفاوتی را به مخاطبان ارائه میدهد.