علی همت درباره دوبله آثار کره ای و چینی و اینکه چرا دوبلورها گویندگی این آثار را می پذیرند، بیان کرد: سریال های سطحی کره ای و چینی برای تلویزیون خریداری می شوند و دوبلورها هم ناگزیر هستند دوبله این آثار را بپذیرند.
وی درباره اینکه آیا تا به حال مشکلات خود و نارضایتی از خرید این آثار را با مسئولان در میان گذاشته اند یا خیر؟ بیان کرد: خرید این سریال ها دست ما و حتی واحد دوبلاژ نیست و تحت اختیار اداره کل تامین برنامه های خارجی است. ما هر بار جلسه ای درباره مشکلات خودمان با هر یک از مسئولان گذاشته ایم به نتیجه نرسیده و این موضوع هم از همان دست مسایل است.
این دوبلور باسابقه اضافه کرد: البته از وقتی که مجتبی نقی یی به سمت مدیر امور دوبلاژ سیما منصوب شده است به دلیل تجربه و سابقه زیادی که در این حوزه دارد همراهی زیادی با ما داشته است. او مسایل و مشکلات دوبلورها را می داند ولی بسیاری از مسایل و سیاستگذاری ها را او هم نمی تواند حل کند چون این سیاستگذاری ها از جایی بالاتر از واحد دوبلاژ است و به خود صداوسیما تعلق دارد.
همت در پاسخ به اینکه چقدر این سریال های کره ای مخاطب دارند، اظهار کرد: خیلی به ندرت پیش می آید که یک سریال کره ای یا چینی مثل «جومونگ» یا «جواهری در قصر» میان مردم جا باز کند و مخاطبان زیادی داشته باشد و باقی آثار کره ای و چینی ضعیف هستند.
وی با مقایسه سطح این سریال ها با آثار آمریکایی اظهار کرد: من از شاگردان استاد جلال مقامی هستم و او کسی بود که به تاثیر آثار آمریکایی بر روند دوبله ما اشاره داشت. خیلی فرق می کند که شما به جای یک هنرپیشه آمریکایی حرف بزنید و یا به عنوان شخصیت چینی سریالی را دوبله کنید.
همت در پایان درباره فعالیت های این روزهای خود در حوزه دوبله بیان کرد: اکنون مشغول دوبله مجموعه ای از سریال های خارجی برای نوروز ۹۷ هستم. کار ما هم مثل بازار شده است و همه یک باره سراغ آثار شب عیدی می روند. بچه های ما حدود یک سال است که بیکار هستند و حالا الان یک باره سرشان شلوغ شده است و چند فیلم انیمیشن و سینمایی و... باید دوبله شود.